Listings

Home
Sitemap
Temples
Gurudwaras
Jain Temple
Mosques
Churches
Restaurants
Bazaars
Jewellers
Beauty
Travel
Weddings
Theaters
Students
Education
Associations
Newspapers

Hot Spots

Finance
India Links
Immigration
Insurance
Call Home

Society

Adoption
Charities
Art & Culture
Talent
Movies
Book Shelf

Personal

Ask-A-Desi
Chat and Blog
Homepages
Insurance
Classifieds

About Us

Contact Us
Submit
Register
Search
About Us
Advertise

Jhumpa Lahiri - Pulitzer Prize winning author: Indian-American Success Stories in North America

GaramChai.com >> Success >> Jhumpa Lahiri ...

Who doesn't like to hear about Indians who have made it big in life due to sheer grit, determination and hard work on their part? Since our main focus is on Indians in the US, we are presenting a special feature on Indian Success Stories in the US from February 2000 onwards. We hope that these stories would  inspire many of you to climb higher mountains in life. If you would like to contribute to this section, please e-mail to us at webmaster@garamchai.com // Click here for Success Stories Archives

About Jhumpa // My Two Lives // Links



              Jhumpa Lahiri - Interpreter of Immigrant Life    Jhumpa Lahiri

She is London-born, raised in America and looks for inspiration to Calcutta.Toasted by critics across the globe, Jhumpa Lahiri knows that she has finally arrived.Lahiri's debut work, Interpreter of Maladies which is a collection of nine short stories,chronicling the immigrant experience in the U.S, has left readers craving for more from this gifted writer.

Her writing is smooth -flowing and gentle .The stories are "on-the-face" direct and embrace you in their warm folds without you even being aware of it.Lahiri has helped in throwing clearer light on an Indian's perspective of life in an alien land.However,the book doesn't reek of ethnocentricity - it has a universal flavor and appeal that an immigrant from any corner of the world would be able to relate to.

Her style is simple yet smart,sparing in words yet divinely eloquent,weaving visual images for the reader in a startlingly realistic manner.What is remarkable about Lahiri is that although she has never been an immigrant,she is able to step into the latter's shoes without a stumble or a shoe-bite.Call it uncanny or intuitive but one can't ignore the fact that this lady has a gift for tucking away memories and observations in the back of the beyond of her literary mind and churning them into a mixture of sensitive and thought-provoking stories.

About Jhumpa

Now 37, Jhumpa drew inspiration for her writing from her frequent visits to Calcutta in the formative years of her childhood and also from the observations that she made about her immigrant Bengali parents' Indian friends in the U.S.

Her varied experiences in Calcutta, enabled Lahiri to form closer ties with India and the country's rich cultural heritage while simultaneously coping with the pressures of everyday American life. Perhaps this exposure to both the cultures - Indian and American is what assisted Lahiri to tread through cross-cultural currents with amazing ease in her book Interpreter of Maladies.

The path taken:

Jhumpa Lahiri defined her dreams to become a writer after she enrolled in a writing program.The path to success was intially riddled with obstacles.Her graduate application was rejected by several schools and Lahiri was left debating about her next move.Not the one to give up,she succeeded in gaining acceptance into a creative writing program in Boston University and then went onto join a PhD program.

Lahiri’s creative juices were flowing as she pursued higher studies. She continued to submit stories for literary magazines although she didn't have a clue as to how to sell her work.Opportunity presented itself to her in the form of a fellowship into the Fine Arts Work Center in Provincetown, Massachusetts.

Things started rolling from there.She found an agent ,sold her work and had a story published in The New Yorker. "I've been extremely lucky. It's been the happiest possible ending.",Lahiri says. That paved the way for greater things to come for Jhumpa.Her award-winning work Interpreter of Maladies came out in early 1999 before which three of her stories appeared in The New Yorker.

The Rewards of Success:

  • Jhumpa Lahiri has been named by The New Yorker as one of the "20 best young fiction writers in America under the age of 40".
  • Interpreter of Maladies has been selected for the O.Henry award and the Best American Short Stories.
  • Lahiri is the recipient of the Tranatlantic Review Award from Henfield Foundation.
  • Lahiri is also a recipient of the Fiction Prize from the Louisville Review.

 Lahiri is halfway through her second novel, details of which are under cover now.She plans on continuing penning short stories alongside larger projects.We wish this promising young writer of contemporary fiction the best of luck in her future endeavors and hope that her next novel will enthrall us as much as her first one did.


 

Jhumpa with writer Marina Budhos,in a meeting organized by Diasporadics & SAJA (South Asian Journalists Association)at Maharaja Restaurant in Manhattan.Marina Budhos is the author of the recently published novel,The Professor of Light.

The cover of Interpreter of Maladies



 

My Two Lives

The Pulitzer-winning writer felt intense pressure to be at once 'loyal to the old world and fluent in the new.' By Jhumpa Lahiri, Newsweek

March 6, 2006 issue - I have lived in the United States for almost 37 years and anticipate growing old in this country. Therefore, with the exception of my first two years in London, "Indian-American" has been a constant way to describe me. Less constant is my relationship to the term. When I was growing up in Rhode Island in the 1970s I felt neither Indian nor American. Like many immigrant offspring I felt intense pressure to be two things, loyal to the old world and fluent in the new, approved of on either side of the hyphen. Looking back, I see that this was generally the case. But my perception as a young girl was that I fell short at both ends, shuttling between two dimensions that had nothing to do with one another.

At home I followed the customs of my parents, speaking Bengali and eating rice and dal with my fingers. These ordinary facts seemed part of a secret, utterly alien way of life, and I took pains to hide them from my American friends. For my parents, home was not our house in Rhode Island but Calcutta, where they were raised. I was aware that the things they lived for—the Nazrul songs they listened to on the reel-to-reel, the family they missed, the clothes my mother wore that were not available in any store in any mall—were at once as precious and as worthless as an outmoded currency.

I also entered a world my parents had little knowledge or control of: school, books, music, television, things that seeped in and became a fundamental aspect of who I am. I spoke English without an accent, comprehending the language in a way my parents still do not. And yet there was evidence that I was not entirely American. In addition to my distinguishing name and looks, I did not attend Sunday school, did not know how to ice-skate, and disappeared to India for months at a time. Many of these friends proudly called themselves Irish-American or Italian-American. But they were several generations removed from the frequently humiliating process of immigration, so that the ethnic roots they claimed had descended underground whereas mine were still tangled and green. According to my parents I was not American, nor would I ever be no matter how hard I tried. I felt doomed by their pronouncement, misunderstood and gradually defiant. In spite of the first lessons of arithmetic, one plus one did not equal two but zero, my conflicting selves always canceling each other out.

When I first started writing I was not conscious that my subject was the Indian-American experience. What drew me to my craft was the desire to force the two worlds I occupied to mingle on the page as I was not brave enough, or mature enough, to allow in life. My first book was published in 1999, and around then, on the cusp of a new century, the term "Indian-American" has become part of this country's vocabulary. I've heard it so often that these days, if asked about my background, I use the term myself, pleasantly surprised that I do not have to explain further. What a difference from my early life, when there was no such way to describe me, when the most I could do was to clumsily and ineffectually explain.

As I approach middle age, one plus one equals two, both in my work and in my daily existence. The traditions on either side of the hyphen dwell in me like siblings, still occasionally sparring, one outshining the other depending on the day. But like siblings they are intimately familiar with one another, forgiving and intertwined. When my husband and I were married five years ago in Calcutta we invited friends who had never been to India, and they came full of enthusiasm for a place I avoided talking about in my childhood, fearful of what people might say. Around non-Indian friends, I no longer feel compelled to hide the fact that I speak another language. I speak Bengali to my children, even though I lack the proficiency to teach them to read or write the language. As a child I sought perfection and so denied myself the claim to any identity. As an adult I accept that a bicultural upbringing is a rich but imperfect thing.

While I am American by virtue of the fact that I was raised in this country, I am Indian thanks to the efforts of two individuals. I feel Indian not because of the time I've spent in India or because of my genetic composition but rather because of my parents' steadfast presence in my life. They live three hours from my home; I speak to them daily and see them about once a month. Everything will change once they die. They will take certain things with them—conversations in another tongue, and perceptions about the difficulties of being foreign. Without them, the back-and-forth life my family leads, both literally and figuratively, will at last approach stillness. An anchor will drop, and a line of connection will be severed.

I have always believed that I lack the authority my parents bring to being Indian. But as long as they live they protect me from feeling like an impostor. Their passing will mark not only the loss of the people who created me but the loss of a singular way of life, a singular struggle. The immigrant's journey, no matter how ultimately rewarding, is founded on departure and deprivation, but it secures for the subsequent generation a sense of arrival and advantage. I can see a day coming when my American side, lacking the counterpoint India has until now maintained, begins to gain ascendancy and weight. It is in fiction that I will continue to interpret the term "Indian-American," calculating that shifting equation, whatever answers it may yield. © 2006 Newsweek, Inc.


Biographies:

Misc.:

Search

Google

 

 

Advertisers

Buy Visitor's Travel Insurance

NRI Services

Ho Jayega

 

GaramChai © 1999-2007 || Terms of Use